Jaká je NEJLEPŠÍ verze manga Sailor Moon?

Jaký Film Vidět?
 

Milují miliony lidí po celém světě, Sailor Moon je právem považován za klasickou mangu. A jako každá klasika byla série v průběhu desetiletí několikrát znovu vydána. Pro ty kteříchcete číst příběh v angličtině, můžete si vybrat ze tří hlavních verzí. Které vydání je ale nejlepší pro ty, kteří chtějí číst dobrodružství Pretty Guardian vůbec poprvé?



TOKYOPOP vydal první anglický překlad z Sailor Moon . Tato vydání jsou však v Sailor Moon fandom. Je to proto, že TOKYOPOP převrátil stránky tak, aby četly zleva doprava.I když to bylo pochopitelné v 90. letech, kdy byla manga v USA vzácná, pro moderní oko je zřejmé, že něco nefunguje. Flip odhodí složení stránky a způsobí, že umění bude vypadat divně, navíc s bonusem, že bude obtížné sledovat akční scény. Kromě toho měla tato série také nekvalitní tisk, takže vše vypadalo vybledle. Na první pohled by vám bylo odpuštěno, když si myslíte, že tato série je ilegální fotokopie na rozdíl od oficiálního vydání.



Toto vydání bylo navrženo tak, aby navazovalo na DiC dub anime . Z tohoto důvodu používají všechny postavy své dabingové názvy. Zatímco dub je pro mnohé nostalgický, také ignoruje kořeny série. TOKYOPOP ztratil práva na zveřejnění Sailor Moon manga v roce 2005, takže je velmi těžké najít tyto svazky dnes. Vzhledem k převráceným uměleckým dílům se však opravdu líbí pouze těm, kteří mají nostalgii po počátcích importované mangy nebo těm, kteří opravdu mají rádi DiC dub. Pokud jste nový Sailor Moon , toto není místo, kde začít.

SOUVISEJÍCÍ: Jak Sailor Moon Live-Action Remake přinesl sérii Full Circle

V roce 2011 společnost Kodansha Comics vydala novou verzi manga. Tato verze byla vydána ve 12 svazcích a vycházela z dotisků vydaných v Japonsku v roce 2003. Tato verze si zachovává původní směr čtení zprava doleva a obsahuje některé z původních barevných stránek.Na rozdíl od verze TOKYOPOP bylo toto vydání překladem na rozdíl od adaptace. A i když s překladem není nic akademicky špatného, ​​fanoušci některé jeho části kritizují.



Jednou z největších stížností je, že překlad je příliš doslovný. Díky tomu je velká část textu ztuhlá a strnulá. Z tohoto důvodu zní Senshi spíše jako učitelé angličtiny než skuteční teenageři. Tato série má také určité nekonzistence v překladu, zejména pokud jde o honorifics. To je obzvláště neslýchané v raných tiscích prvních svazků, kde je Motoki Furuhata opakovaně označován jako „brácho“. I když to dává smysl z hlediska překladu, nezní to jako něco, co by řekla Sailor Senshi.

Tato verze byla také kritizována za to, jak zvládla zvukové efekty. Zatímco některé jsou ponechány v japonštině, jiné jsou přeloženy. Přeložené překlady však bývají psány foneticky, což je často činí obtížnějšími pro pochopení, než kdyby byly právě nepřeložené. Verze Kodansha Comics také postrádá bonusový obsah, který byl součástí japonských dotisků. I když to nemá vliv na hlavní příběh, je škoda, že byly vynechány.

SOUVISEJÍCÍ: Dragon Ball Z: Které magické dívky by mohly porazit Goku?



Věčné edice Kodansha

V roce 2018 vydala společnost Kodansha Comics anglické verze dotisků 20. výročí a nazvala je „Věčnou edicí“.První největší poznámkou o Věčném vydání je, že knihy jsou větší, než je obvyklé, díky čemuž je série v souladu s dalšími luxusními vydáními Kodansha Comics. Před vydáním se někteří fanoušci obávali, že tato nová velikost bude znamenat, že se umění natáhne. Naštěstí to není problém. Umění je ostré a podrobné a nový větší formát usnadňuje obdivování každého jeho centimetru. A toto vydání obsahuje všechny barevné stránky, díky nimž je celý zážitek vizuálním zážitkem. Jako bonus jsou tyto objemy také o něco delší než u jiných verzí, což znamená, že celé Sailor Moon příběh je obsažen v deseti knihách na rozdíl od dvanácti předchozích vydání Kodansha Comics. Díky tomu je nákladově efektivnější způsob, jak dostat do rukou celou ságu.

Ale nemyslete si, že se jedná pouze o větší verzi předchozího vydání Kodansha Comics. Věčné edice jsou vlastně zcela novým překladem příběhu. A zatímco verze z roku 2011 byla dobrá, tahle ji posune na zcela novou úroveň.Tato verze opravuje tuhý dialog. Všechno plyne dobře a Senshi mluví jako skuteční teenageři. Díky tomu je série mnohem snáze čitelná a postavy se cítí trojrozměrnější. Tento překlad však není bez kontroverze. Jednou z nejvíce diskutovaných změn je re-dabing Usagi's Moon Stick jako Moon Wand. I když někteří mohou argumentovat, zda je to nejlepší způsob, jak to přeložit, nemůžete popřít, že Moon Wand zní pro čtenáře anglického jazyka mnohem přirozeněji. Věčné vydání je také prvním anglickým překladem Sailor Moon manga dostává oficiální digitální vydání, takže je jedinou volbou, pokud si chcete přečíst Sailor Moon na tabletu nebo telefonu.

Celkově je Eternal Edition zdaleka nejlepší způsob, jak číst mangu. Verze z roku 2011 není v žádném případě nečitelná, a pokud je to váš první vpád do série, příběh to pro vás nezruinuje. Díky novému překladu jsou ale věčné verze v každém ohledu lepší, zachycují veškerý charakter původního japonského textu a usnadňují pochopení anglicky mluvících čtenářů.

NECHTE SI PŘEČÍST: Průvodce k Mangu oceněnému Eisnerem v roce 2020



Redakce Choice


Dokázal doktor McCoy ve Star Treku nikdy ‚zatracení '?

Výhradní Cbr


Dokázal doktor McCoy ve Star Treku nikdy ‚zatracení '?

Zjistěte, zda doktor McCoy někdy na Star Treku řekl: „Sakra, Jime, já jsem doktor, ne ...“

Čtěte Více
De Ranke Santa Claus

Sazby


De Ranke Santa Claus

De Ranke Père Noël a Belgian Ale - tmavé / jantarové pivo od Brouwerij De Ranke, pivovar v Dottignies, Hainaut

Čtěte Více