Dragon Ball Super: 10 rozdílů mezi japonskou a americkou verzí

Jaký Film Vidět?
 

V rámci Dragon Ball Super, stejně jako u většiny anime existují rozdíly mezi původními japonskými a anglickými dabingy. Některé jsou jemné, a přesto některé jsou tak zjevné a zbytečné, že jsou absurdní pro fanoušky seriálu.



Od změny názvů postav až po změnu celého tónu relevantní scény, někdy z malého nebo žádného důvodu, existuje docela dost rozdílů mezi japonskou a anglickou verzí nejnovější verze dračí koule franšíza často pomáhá lokalizovat své publikum.



10Humor se nemusí vždy překládat správně

V japonštině a angličtině existují zjevné rozdíly v humoru, stejně jako rozdíly v kultuře. v Dragon Ball Super , některé facky s fackou stále překládají bez ohledu na jazyk, ale jakékoli doslovné vtipy jdou přes hlavy anglických diváků, takže jsou často přepsány, aby byly lokalizovány, a často ztrácejí svou brilantnost.

samuel smith ovesné vločky tlustý abv

Angličtí autoři však udělali maximum a do scénáře vložili spoustu práce navíc, aby vtipy dávaly smysl, ale nelechtily tak, jako by měly být sledovány v původním formátu.

9Záznamy soundtracku nefungují vždy

V anime není nutné, aby jejich původní japonská intra, outra a celkový soundtrack byly přeloženy do angličtiny od slova do slova. Většinu času texty nedávají moc smysl a prostě zní špatně a ničí to zážitek. Přidání titulků by bylo stejně dobré pro většinu fanoušků, takže lze ocenit počáteční dojem ze scény nebo úvodní a koncová témata.



V případě Super , první úvodní píseň ' Super dynamický „, zejména verze Toonami, není tak poutavá, jak by fanoušci doufali. Pozoruhodnější je píseň na pozadí ' Konečná bitva ', který hrál během závěrečného boje o ukončení Vesmírného turnaje mezi Goku a Jiren. To nakonec znělo poněkud drsně a místo toho, aby to pomohlo rozpoutat boj a posunout ho dál, se to stalo rozptýlením.

8Kvalita animace vylepšena ve verzích pro USA

Ti v Japonsku, kteří měli to štěstí, že viděli seriál v původním formátu, měli to štěstí, že to viděli jako první, nicméně v japonské televizi očividně chyběla animace a rozlišení.

PŘÍBUZNÝ: Dragon Ball Super: 10 nejsilnějších postav v turnaji o moc, hodnoceno



U anglického dubu, i když si diváci museli trochu počkat, existovala blu ray verze, která výrazně zvýšila kvalitu, než když byla vysílána v japonské televizi. Pokud jde o kvalitu, bylo možné dát a vzít, ale někteří diváci by raději sledovali epizody v den, kdy vysílali nebo streamovali simulcast, než by později počkali na vylepšenou verzi anglických dabovaných DVD.

7Interakce znaků Změna významu mezi dvěma verzemi

V japonském dubu si Vegeta a Cabba, mladý Saiyan z jiného vesmíru, vytvoří vztah mentor-student. Dialog jednoho důležitého setkání, které mají na Universe Tournament, byl však v anglickém dabingu zmírněn. Během jejich boje má Vegeta v Japonci monolog, který popisuje, co od Cabby očekává a jak by měl získat více síly.

Ale v angličtině mluví přímo s Cabbou. Také malý doplněk ke skriptu posledních rad vegeta z Cabby, který se na první místo úplně nehodil. Existují i ​​další případy, kdy se Vegeta zdá být trochu mimo charakter, zejména když při hledání Beeruse hovoří hovorově o své manželce Bulmě jako o „babe“.

6Pro americké dospělé publikum byly přidány nadávky a narážky

Protože v Japonsku Super vysílaný v televizi v 9 hodin ráno v dětských programech primetime, nebyly žádné přísahy ani začlenění některých rizikových scénářů. V Americe však Super vysílaný na Adult Swim, večerním bloku anime anime vhodného pro starší publikum.

je mlynář opravdu mrtvý

To vedlo k tomu, že do scénáře byly přidány přísahy, stejně jako některé narážky, které by odpovídaly jeho publiku. dračí koule Samozřejmě vždy byly některé z těchto věcí původně začleněny, ale zdá se, že v anglickém dubu bylo za určitých okolností přidáno více.

5Vysvětlení a provedení super útoků se mezi verzemi liší

V anglickém dubu se vždy zdálo, že zachovává určitou míru mystiky ohledně toho, co ve skutečnosti Super Saiyan Blue je. V japonštině i angličtině existují rozdíly ve vysvětlení. Rovněž je bagatelizována končetina způsobu, jakým je pohyb proveden, například u Kaio-kenu, což je pohyb, který uživatele vystavuje extrémní bolesti, stresuje tělo a omezuje jej, v japonské verzi, herec hlasu používá krví srážející krev, díky čemuž je uvěřitelný, na rozdíl od angličtiny, kde je velmi utlumený.

PŘÍBUZNÝ: Dragon Ball Super: 10 Reasons Broly is Stronger Than Goku

Také Gokuův absolutní tah zavedený na konci série, označovaný jednoduše jako ' Ultra instinkt „v japonštině byl z nějakého důvodu nazván„ Autonomous Ultra Instinct “v angličtině. Pro ty, kteří sledují původní dub a poté angličtinu, se to zdá trochu mimo.

4Způsob, jakým jsou řádky čteny, často mění tón scény

V anglickém dubu se studio vynasnaží obsazení hlasových herců, kteří se hodí k dané postavě, a někdy zní podobně jako původní japonský hlasový herec, jako například v případě Friezy. Sean Schemmel a Chris Sabat odvádějí skvělou práci při vyjadřování Goku a Vegety v dabování Funimation. Existují však momenty, kdy američtí hlasoví herci používají jiný tón než původní herci.

To může mít za následek to, že se postava bude zdát více rezervovaná, než původně zamýšlela, a může to změnit tón scény a interakce s ní.

3Americká verze obsahuje zbytečné skripty Ad-libs

V některých částech seriálu jsou zbytečné skripty, o kterých si někteří fanoušci myslí, že mohou někdy pokazit náladu. Příkladem toho je během stěžejního okamžiku v historii série, kdy se Goku a Frieza spojili, aby bojovali s Jirenem. Tam, kde mají být použity „grunty“ nebo jiné, ne tak banální linie, přidávají scenáristé takové fráze jako „alej oop!“ a podobně jako Gokuovy linie, když dává Frieze podporu.

Někteří fanoušci věří, že tyto zvukové efekty a ad-libs de-eskalovaly epičnost scény a způsobily, že se lišila od původního tónu, po kterém animátoři šli.

dvaVyvolávací shenronové zaklínadlo je v americké verzi hloupější

Ve všech dračí koule dabuje, jako u Super , při přivolávání Shenrona, aby vyšel, jakmile budou všechny dračí koule na svém místě, došlo k hloupým zaklínadlům. V Super, dokonce i v japonské verzi, je zaklínadlo hloupé, ale poté se v angličtině rozhodnou, že to bude ještě hloupější, a přidají k původnímu „hezkému hrášku“ „hrášek a mrkev“.

Samo o sobě je stále záhadou, proč existuje tak dětinské zaklínadlo, aby bylo možné začít s tak působivým poskytovatelem přání jako Super Shenron, ale znovu dračí koule je komedie také.

1Změny názvu

Každé jméno v dračí koule vesmír má význam a díky japonské výslovnosti jsou některé zjevnější než jiné. Když jsou dabovány v angličtině, jména se mění foneticky, aby dávala smysl uším publika. To může způsobit problémy, protože význam některých jmen se může při překladu ztratit.

d & d 5e hratelné závody monster

Příkladem toho, že je to jeden z nejsilnějších z vesmíru 11, který je v japonštině, se jmenuje „Toppo“, podobně jako populární svačinka s tyčinkami. V americké verzi seriálu však bylo jeho jméno změněno na jednoduše „Top“. A spojení mezi jménem a občerstvením je bohužel ztraceno.

DALŠÍ: Dragon Ball: 10 věcí, které byly změněny pro americké publikum



Redakce Choice


Jeden kus: 10 postav nejblíže síle Gol D. Rogera, hodnoceno

Seznamy


Jeden kus: 10 postav nejblíže síle Gol D. Rogera, hodnoceno

V One Piece se málokdo chlubí silou srovnatelnou s mužem, který dobyl všechna moře, Gol D. Roger. Tady jsou ti, kteří jsou nejblíže!

Čtěte Více
10 anime ke sledování, pokud se vám líbí KonoSuba

Seznamy


10 anime ke sledování, pokud se vám líbí KonoSuba

KonoSuba: Boží požehnání v tomto nádherném světě! je fantastická parodie na anime Isekai a my známe některé další.

Čtěte Více