„Lidé zemřou, pokud jsou zabiti“: Nejznámější fanoušci Bad Anime Fansubs

Jaký Film Vidět?
 

Překlad není exaktní věda, ale často přehlížená umělecká forma, která vyžaduje kreativitu. Doslovné překlady mohou odstranit emocionální konotace slov, zatímco jiné gramatické konstrukce v jednom jazyce se přímo nepřekládají do jiného jazyka. Výsledkem je, že překladatelé často potřebují restrukturalizovat nebo přeformulovat věci, aby mohli efektivněji přenášet to, co se říká v jednom jazyce, do druhého.



Splnění tohoto úkolu vyžaduje talentovaného profesionála. Ve světě anime fanoušků (nelegální amatérské překlady, které byly významnější ve dnech před simulcastovým streamováním), tato profesionalita není vždy k dispozici. Někteří fanoušci chtějí doslovný překlad, zatímco jiní se odchylují příliš daleko od zdroje. Překladatel se někdy dopustil upřímné chyby, ale publikoval svou práci, než si toho všiml on nebo kdokoli s nimi.



Příliš doslovný překlad

Jeden vážný problém s příliš doslovnými překlady je, že když přímo překládáte slova z jednoho jazyka do druhého, mohlo to být jednoduché prohlášení, které zní absurdně. Existuje důvod, proč stránky, které používají Překladač Google místo toho, aby najímaly skutečné překladače, často zní jako zmatené zmatené zmatky. Je to také důvod, proč mnoho fanoušků dává přednost překladu ADV Evangelion přes Netflix, protože méně doslovný překlad ADV zněl v angličtině jasněji.

Zatímco komunita fanoušků anime anime měla lidi, kteří mluvili anglicky i japonsky, pilně pracovali, aby přinesli anime fanouškům, nutně neměli spisovatele. Výsledkem byly příliš doslovné překlady, které vedly k propouštění, koncepty ztracené v překladu a obecná absurdita.

Jeden z nejlepších příkladů nadbytečného absurdního překladu pochází z let 2006 Osud / pobyt v noci. V jedné nechvalně známé fanouškovské nabídce 23. epizody hrdina Shirou prohlašuje, že „lidé zahynou, pokud jsou zabiti.“ I když tato linie pochází z vizuálního románu Osud / pobyt v noci je založen na, doslovný překlad je čistá absurdita a ve výsledku se stal memem na 4Chan. Lepším alternativním překladem by mohlo být „Lidé zůstanou mrtví, když jsou zabiti,“ protože v kontextu jde o to, že Shirou mluví se Sabre o jeho schopnosti regenerace.



SOUVISEJÍCÍ: Dragon Ball Z: Android Saga je VELMI podceňována

staré pivo tom

Zavádějící věrnost originálu

Mnoho fanoušků fanoušků by šlo nad rámec pouhého doslovného překladu do té míry, že by vůbec nepřeložilo celé kusy japonštiny, včetně poznámek pod čarou překládajících nepřeložitelný materiál na obrazovce. Nejčastěji nepřekládaná slova byla honorifics, jako -chan a -kun a -sama (kupodivu, -san, velmi standardní čestný, obvykle nedostal toto zacházení). Tyto výrazy tam opravdu nemuseli být; existuje důvod, proč lidé v moderním anime překládají onii-chan jako „staršího bratra“.

Pokud by se fanoušek odvážil přeložit onii-chan na velkého bratra, někteří fanoušci by se rozzlobili. Zdá se být zarážející, že část komunity chtěla ve svém obsahu zasazeném fanoušky co nejmenší překlad, zejména při zpětném pohledu. To vše vedlo k nadměrnému množství poznámek překladatelů, které všechny zaplnily obrazovku a spustily oči z akce.



Někteří lidé však dávali přednost nepřeloženému materiálu před přeloženým materiálem. Dokud Viz dub z Sailor Moon , fanoušci běžně nazývali Sailor Guardians Sailor Senshi na rozdíl od doslovného překladu Sailor Soldiers nebo DiC / Cloverway překladu Sailor Scouts. Fetišizace japonských jmen nad překlady je důvod, proč stále najdete lidi, kteří volají Útok na titána '' Shingeki žádný Kyojin „nebo ještě zbytečnější volání My Hero Academia '' Boku no hero academia . “

Nejznámější příklad nešikovně implementované poznámky překladatele vznikl ve fanouškovské sekci Death Note epizoda 24. V této epizodě se Light Yagami podaří vytvořit velmi komplikované schéma, které vyžaduje vymývání mozků, manipuluje detektivy, kteří ho vyšetřují, a své zločiny připíchne na maniakálního manažera, aniž by sám zemřel. Na konci toho všeho se oddá malému zlému smíchu a prohlásí, že všechno šlo „vše podle plánu“.

Zatímco oficiální vydání se zaměřují na zřejmý překlad, jeden fanoušek přeložil řádek jako „Vše podle keikaku“, s poznámkou v horní části obrazovky, která zněla „Keikaku znamená„ plán “.“ To si klade otázku: proč prostě nepřekládat „keikaku“ jako „plán“? Vypadá to zbytečně komplikovaně, a proto byl tento fansub okamžitě zesměšněn a proměněn v populární online mem.

SOUVISEJÍCÍ: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: What is the Superior Shonen Series?

Odchylka od originálu

Přestože je překlad příliš doslovný, může způsobit problémy, takže nemůže být dostatečně věrný původnímu materiálu. Někteří fanoušci se nestydí, aby se odklonili od původního textu, kdykoli je to možné, někdy až k extrémním a absurdním dekretům.

Někdy to bylo neúmyslné selhání, kdy fanoušci fanoušků byli omezeni poptávkou po tom, aby jejich obsah byl k dispozici co nejdříve, což vedlo k mnoha spěchům přes překlady. Nebylo neobvyklé vidět chyby nebo nepřekládané bity v subs k dispozici v den vydání. To bylo obzvláště běžné u výstav, kde postavy mluvily mimořádně rychle.

Sprostý Munchner peklo

Jindy byl navíc materiál přidán záměrně. Přidáno několik fanoušků kreativně vštípená vulgárnost na anime zaměřené na obecné publikum, aby to vypadalo ostřejší a dospělejší. Skvělým příkladem je překlad z Anime Labs Dragon Ball Z . Někdy extra materiál nemá nic společného se skutečným anime, jako je nechvalně známá poznámka „Miami Mike“ v dračí koule fansub, kde překladatel říká Miami Mike v titulcích dračí koule 'Pamatuji si, co jsi mi udělal v DragonConu.'

V mnoha ohledech byly fansubs divokým západem anime komunity, ale stejně jako na Západě se stalo to, co se stalo mytologií a páteří této kultury, kterou nazýváme anime fandom.

NECHTE SI PŘEČÍST: Akitova temnota číhá na pozadí epizody pláže Fruits Basket



Redakce Choice


Yu Yu Hakusho: 10 věcí, které o Hiei vědí pouze fanoušci

Seznamy


Yu Yu Hakusho: 10 věcí, které o Hiei vědí pouze fanoušci

Yu Yu Hakusho je klasická shounen série, přičemž Hiei patří mezi nejoblíbenější postavy anime / manga. Jak dobře znáš démona?

Čtěte Více
10 nejlepších anime s postavami na základní nebo střední škole

Seznamy


10 nejlepších anime s postavami na základní nebo střední škole

Mladší postavy umožňují anime prozkoumat nová témata a nastavit jiné tóny, než jaké mají ostatní pořady.

Čtěte Více