10 anglických dabingů, které ve skutečnosti vylepšily jejich anime

Jaký Film Vidět?
 

Ačkoli fandom má tendenci být rozdělen, pokud jde o subs vs dubs, i ti nejvíce anti-dub lidé musí připustit, že někdy byl dub lepší. Existuje spousta případů, kdy anglický dabing anime může být chytrý a najít způsoby, jak zahrnout zdánlivě nepřekládatelné hříčky nebo lokalizovat něco způsobem, který je uctivý, ale také umožňuje dětem v jiné zemi pochopit, o čem postavy mluví.



A pak jsou chvíle, kdy anime dostane anglický dub, který je tak dobře provedený, že si ho fanoušci mohou užít místo sledování verze s titulky (nebo dokonce nepřeložené verze). To je možné, ale díky chytrým vtipům přidaným do scénáře, herci hlasu nebo dokonce hudební oddělení.



10Grimm Dowa: The Dub představuje pohádky bez satanismu a krvavé rituály

Některé americké děti 80. let vyrostl sledováním tento dabovat na Nickelodeon a často na to mají krásné vzpomínky. Může to být zčásti proto, že anglická verze výrazně upravila sérii tak, aby byla méně morbidní než originál (o kterém se vědělo, že občas příběhy Příkladem provedených změn je vysekávání odkazů na Satana a démony v Jeníček a Mařenka . Zdálo by se, že na tom měl podíl Nickelodeon; jedna epizoda, „Kabát mnoha barev“, musela být dokonce předimenzována, aby se odstranily odkazy na incest.

Sanitace příběhů někdy epizody skutečně přiblížila zdrojovému materiálu. Například epizoda, Křišťálová koule , představuje upírskou čarodějnici odvádějící princeznu z její krve, dokud nezanechá hnisající mrtvolu. V dubu byla čarodějnice kousající do krku princezny skryta z dohledu a princeznu bylo po rituálu slyšet „sténat“, což znamená, že byla spíše magicky stárnuta než zabita, což byl případ skutečné pohádky.

rouge mrtvý chlap

9Voltron: Pro jednou nebylo dobrý nápad zabít někoho dobrého

Voltron je komplikovaný příklad v tom, že si skutečně vypůjčil klipy ze dvou různých anime sérií: GoLion a Dairugger XV . Navzdory tomu je na Západě považována za ikonu mecha anime, zatímco žádná z rodičovských přehlídek nebyla v Japonsku nijak zvlášť oblíbená.



Zajímavé je, že některé ze změn (které vedly k tomu, že dub byl přátelštější k dětem) byly ve skutečnosti považovány za vylepšení originálu. Například postava, která zemře a byla nahrazena dvojčaty, byla přepsána tak, aby byla po celou dobu stejnou postavou. To bylo fanoušky považováno za méně vymyšlené než originál.

8Flower Angel: The Dub Had Fantastic Music

Známý jako Anděl v angličtině a na základě Hana no Ko Lunlun , to byl vlastně jeden z prvních okamžiků, kdy japonská magická dívčí show zaznamenala propuštění ve Spojených státech. V dabingu se objevilo mnoho chytrých nápadů, od toho, že se z hrdinky stala soupeřka Togenishia, princezna (podvrací populární trope v dětských médiích), až po chytlavou ústřední melodii inspirovanou 70. lety. Dub je také základem pro nechvalně známé ' Uvolněte včely ' dokonce.

SOUVISEJÍCÍ: 10 anime, které mění hlavní postavy (a proč)



Dub měl sem tam pár škytavek. Konec seriálu byl v originálu změněn tak, aby byl mnohem méně průkazný: vypravěč nás ujišťuje, že hrdinka jednou najde svou pravou lásku, přestože v závěrečné scéně už šťastně seděl vedle ní.

obsah alkoholu v Blue Moon

7Jste zatčen!: I The Showrunners měl rád Dub

Existuje spousta případů, kdy dobrý dub zapůsobí na fanoušky anime na Západě, ale toto je pozoruhodný příklad, kdy byl anglický dub považován za tak dobře provedený, že si toho všimli i původní showrunners.

AnimEigoův dabing seriálu OVA byl považován za tak dobře provedený, že když Kodansha o několik let později pracovala na filmu pro seriál, bylo několika herečkám řečeno, aby založily svou hlasovou práci na anglických hlasových herečkách místo původní japonština (údajně se dokonce zobrazují klipy dabingu).

6Hvězdná flotila: Britové znají své sci-fi loutky

Technicky je toto sci-fi japonské loutkové divadlo, spíše než animované, ale stále mělo anglický dub, který se ukázal být populárnější než originál. Navíc se jedná o jeden z mála případů, kdy byl anglický dub vyvíjen mimo USA nebo Kanadu a byl produkován pro britské publikum (ačkoli většina zúčastněných aktérů byla americká nebo kanadská.)

Známý jako X-Bomber v rodném Japonsku nedokázal zaujmout publikum, ale ve Velké Británii byl mnohem populárnější Hvězdná flotila . Bylo dokonce poznamenáno, že anglické hlasy odpovídají ústům loutek lépe než japonský zvuk. Série měla také tu výhodu, že byla vydána v době Star Wars a Thunderbirds.

den mrtvého ipa

5Baccano !: Někdy jsou akcenty dobrá věc

Dávat akcentům postav v dubu může být často kontroverzní, zvláště když kompenzují přízvuk v originále. Příkladem je Naruin osacký přízvuk, který se stává Mollyiným newyorským přízvukem v Sailor Moon. Nebo odráží podobný vzor řeči, jako je vytváření „zdvořilé“ nebo „znalé“ postavy Britů v dubu, jako je Botan v angličtině Yu Yu Hakusho . Často to lze považovat za urážku originálu nebo spoléhání se na stereotypy.

Anglický dub z Hlasitý! díky víceméně americkému prostředí seriálu se víceméně dokázalo zbavit dávání znaků akcentům, což znamená, že použití regionálního slangu a klasického slangu z něj pro některé fanoušky udělalo spíše zážitek než japonský dabing.

4Yu-Gi-Oh!: Dub, který byl blíže k Manga

Fanoušci anime často odsuzují změny zdrojového materiálu, pokud si myslí, že to ničí původní záměry příběhu. Existují však chvíle, kdy se změny ve skutečnosti přiblížily zdrojovému materiálu. Mnoho fanoušků uvádí 4kids dub of Yu-Gi-Oh! jako příklad toho lze uvést, že interakce a osobnosti postav jsou považovány za bližší manze, od Joeyho přátel, kteří ho otevřeně podporovali (místo toho, aby ho kritizovali na veřejnosti), nebo osobnost Kaiba. Podobný Voltron, tendence dubu psát kolem smrti byla při zpětném pohledu považována za dobrou věc, protože tato franšíza i tak často přivedla zpět mrtvé postavy.

SOUVISEJÍCÍ: 10 Anime, které nemělo brzy skončit

Je také pravděpodobné v jeho prospěch, že anglický dub přeskočil poměrně kontroverzní Toei anime , co se svým větším zaměřením na Penalty Games místo Duel Monsters, uprostřed dalších kontroverzních rozhodnutí, jako je větší role Miho nebo Kaiba se zelenými vlasy.

3Samurai Pizza Cats: Ve skutečnosti to nebyli samurajové, ale fanouškům to bylo jedno

Jedno z prvních populárních použití gag dubu, ne-li jedno z prvních gag dubů v historii anime, Samurai Pizza Cats byl to anglický jazyk Cat Ninja Legend Teyandee . Přesně to, jak k tomu došlo, je předmětem pověstí (někteří věří, že dabéři buď ztratili původní skripty, nebo dostali špatně přeložené kopie), ačkoli oficiální důvod je, že japonští showrunners dali daberům volnou ruku, aby pomohli show dobře se Západ.

kolik epizod zaútočí na 4. sezónu titanu

Dub je plný popkulturních vtipů a prolomení čtvrté zdi. Je pravda, že je to trochu chyba, že kočkám se říká samuraj, když jsou ninjové, ale dub to vynahradí tím, že je předchůdcem „zkrácené série“. Dub si také zaslouží uznání za přeskočení dvou klipů z originálu.

dvaDuchové příběhy: Toto anime bylo přepracováno pro dospělé publikum během procesu kopírování

V původní inkarnaci Duchařské historky byla v podstatě vážná show o žácích bojujících s duchy Scooby Doo kde jsou příšery skutečné a místo mluvícího psa je mluvící kočka. Říká se však, že série byla ve své domovské zemi natolik nepopulární, že dabéři dostali svobodu dělat cokoli, co chtěli, aby ji prodali. Verze seriálu ADV změnila poněkud nevinnou, i když děsivou, ukázku naplněnou odkazy na humor pro dospělé a popkulturou.

Navzdory pověsti, kterou si anglické dabingy zvyknou získávat, existuje ironie, že se dub záměrně stal mnohem odvážnějším než zamýšlené publikum, které měla show v Japonsku.

1Cowboy Bebop: Tento dub je považován za „zlatý standard pro dabing“

Pro mnoho západních fanoušků anime je anglický dub tohoto anime považován za zlatý standard anglického dabingu, až do té míry, že mnoho fanoušků „sub-only“ připouští, že pro tuto sérii dělají výjimku. Je to také silně přičítáno tomu, že show je populárnější ve státech než v Japonsku.

Dostane se do bodu, kdy jsou dokonce i japonští showrunners známí tím, že chválí herce hlasu. Skladatel seriálu Yoko Kanno byl dokonce neslavně citován, když řekl, pokud jde o výkon Steva Bluma, že „Náš Spike, dobře. Váš Spike, sexy! “

DALŠÍ: 10 anime otvory, které dokonale odpovídají jejich sérii



Redakce Choice


Palworld: 10 nejlepších chovatelských kombinací, hodnoceno

jiný


Palworld: 10 nejlepších chovatelských kombinací, hodnoceno

Komplexní průvodce pro nalezení nejlepších chovatelských komb v Palworld, včetně tipů a triků pro optimalizaci fúze a posílení Pals!

Čtěte Více
Attack On Titan: Top 10 Fan-Favorite Characters, Podle MyAnimeList

Seznamy


Attack On Titan: Top 10 Fan-Favorite Characters, Podle MyAnimeList

Attack on Titan má jedno z nejznámějších anime postav za poslední roky. Kdo se MyAnimeList řadí mezi 10 nejznámějších fanoušků?

Čtěte Více