10 způsobů, jak Nintendo of America změnilo Legend of Zelda

Jaký Film Vidět?
 

Poté, co se Famicom a jeho knihovna her v Japonsku ukázaly být populární, se lidé v ústředí rozhodli, že je čas uvést hry do hry a Nintendo America vyrazilo do akce. Než byly hry uvedeny na trh severoamerickému publiku, musely projít procesem lokalizace. Říká se tomu lokalizace, nejen překlad, protože se děje mnohem víc, než jen změna jazyka z japonštiny do angličtiny.



Není to vždy snadný nebo hladký proces. Někdy překlady nedopadnou moc dobře nebo obrázky musí být odstraněny nebo zakryty kvůli nahotě a násilí. Nintendo mělo přísné pokyny ohledně obsahu svých her vhodných pro rodiny s dětmi a existuje spousta z nich, které se kvůli obsahu pro dospělé nikdy nedostaly do zámoří. Díkybohu, The Legend of Zelda není jedním z nich, ale stále potřeboval několik zajímavých vylepšení, než ho lidé v oddělení public relations Nintendo America mohli nabídnout spotřebitelům. Některé z těchto změn jsou typické pro většinu her, ale jiné mohou průměrného hráče překvapit a dokonce vyděsit.



10Určité články jsou určitě potřebné ...

Je to jemné, ale je to jeden ze způsobů, jak překlad hru mírně změnil. Nemluvíme ani o úvodu, který byl vždy napsán v angličtině i v původní japonské verzi, ale o názvu samotné hry. V konvenční severoamerické angličtině by podstatné jméno „legenda“ vyžadovalo určitý článek k označení jeho jedinečné důležitosti. V názvu byl vyžadován znak „, jinak by to neznělo dobře. Koneckonců to nebyla žádná legenda, ale the legenda o princezně Zeldě .

9Část „Hyrule Fantasy“ však očividně není

Ve snaze zajistit, aby se naše pozornost zaměřila na hlavní titul, a také aby nedocházelo k nejasnostem, pokud jde o branding, byla ze severoamerické verze hry vynechána další řada původního titulu. Původně byl nad hlavním titulem titulek, který zněl: „Hyrule Fantasy.“ Vypadalo to jako příjemný dramatický nádech , ale Nintendo of America zjevně nesouhlasilo a zkrátilo titul na ten, který známe dnes, The Legend of Zelda .

8Poláci bez hlasu

Zde je trochu zajímavých drobností, které ve skutečnosti souvisely se změnou hardwaru, jejíž nehodou byl původní způsob, jak se zbavit těch otravných myší podobných tvorů známých jako Poláci. Klíč k tomuto rozdílu zůstal v příručce, která byla přeložena, jako by byla změna přenesena do severoamerického systému.



SOUVISEJÍCÍ: 10 franšíz Nintendo, které potřebují oživení

V manuálu obsahuje popis Polu poznámku o jeho velkých uších a skutečnosti, že nesnáší hlasité zvuky. To pro děti hrající na Classic NES nevadilo, ale děti, které hrály s Famicomem, měly k ovladači připojený reproduktor. Pokud by do tohoto reproduktoru vydali hlasitý zvuk, mohli by porazit Poláky, aniž by použili svůj meč nebo bumerang. Nintendo of America vydalo systém NES bez tohoto reproduktoru, takže tuto funkci nemohlo použít.

7Extra netopýři? Ale proč?

Nejsme si jisti, jak nebo proč, ale někdo, kdo na začátku 80. let pracoval v herním designovém bytě Nintendo America, měl něco pro netopýry. V původní verzi hry, která běžela na Famicomu, byly umístěny některé dungeonové místnosti The Legend of Zelda byly prázdné a v severoamerické verzi hry byly přidány netopýry, jako by měly potlačit počet nepřátel. Je možné, že si marketingové oddělení myslelo, že prázdné místnosti vypadají nedokončené nebo nudné, a chtělo dát hráčům více práce, ale jako Castlevania fanoušci se také zeptají, proč všichni netopýři?



6Japonská verze měla dvojjazyčnou obrazovku výběru

Není zajímavé to, co Nintendo America přeloží, ale to, co nemuseli překládat. Spousta textu v úvodu a na vybraných obrazovkách již byla v angličtině. Ve skutečnosti byly vybrané obrazovky pro spouštění a ukládání her dvojjazyčné a vše, co lidé museli lokalizovat, bylo vyříznout japonskou část.

Původní obrazovka pro vytváření postav zahrnovala kana, japonský skript pro psaní, spolu s anglickou abecedou. Japonští studenti byli povinni učit se anglicky ve škole a v japonské kultuře se v populární kultuře běžně používalo anglických slov, takže to na jedné straně rybníka nebylo divné, ale pro anglicky mluvící spotřebitele se to zjevně muselo změnit.

5Žádný čas načítání mezi obrazovkami

Médium, které je nejstarší The Legend of Zelda hra, na které se objevila, vypadala spíš jako počítačový disk než kazeta, protože to bylo přesně to, čím to bylo. O tom později, ale to vedlo k několika změnám v tom, jak hra běžela, a ve výsledku byla severoamerická zkušenost mírně odlišná.

SOUVISEJÍCÍ: 6 největších odhalení z indonéské světové přehlídky Nintendo z dubna 2021

Při hraní hry pomocí disků na starém Famicomu se mezi určitými scénami ve hrách načítaly obrazovky. Link musel pokaždé něco koupit , mluvit s někým nebo přepínat mezi místnostmi v kobce, potřeboval počkat na dobu načítání. U verze vydané v Severní Americe to nikdy nebyl problém.

4Zabít nebo eliminovat?

V dalším kroku, který lze snadno vysledovat zpět k marketingovým lidem, bylo slovo „zabít“ považováno za příliš kruté a nahrazeno formálnějším a méně agresivně znějícím „vyloučením“. Tato změna byla provedena na obrazovce vytváření postav, aby byla dodržena přísná politika společnosti Nintendo „všechny naše hry jsou vhodné pro děti“.

Co to přesně znamená, záleží na tom, kdo a kde jste. Zdá se, že japonští rodiče nebrali videohry tak vážně jako jejich záludní severoameričtí protějšky, kteří mají ve zvyku obviňovat videohry ze všech strastí svých dětí.

3Neslavná zlatá kazeta ...

Chcete výmluvu, abyste si za hru účtovali dvakrát tolik, aniž byste investovali do jejího vylepšení? Stačí dát něco lesklého na exteriér. Byl to chytrý krok, který mohl fungovat kdekoli, ale z nějakého důvodu ano severoamerický trh, který byl vybrán pro tento drahocenný plastový poklad. Trik fungoval tak dobře, že se opakoval kdy The Adventure of Link byl propuštěn o několik let později.

dvaA tři palcové diskety, které jsme nikdy nevěděli

Jednu ze změn, které Nintendo of America provedlo ve hře, lze také považovat za vylepšení. Jak již bylo zmíněno dříve, došlo k dřívější inkarnaci The Legend of Zelda které severoameričtí hráči nikdy neviděli, a možná je to tak lepší. Diskety nebyly tak odolné a jejich načítání trvalo déle.

PŘÍBUZNÝ: 10 her Zelda, díky nimž by byla úžasná anime série

Severoameričtí hráči viděli pouze verzi kazety hry, zatímco verze kazety a diskety byly k dispozici v Japonsku. To také vedlo ke změně titulní obrazovky, která dříve obsahovala pokyny k převrácení disku, aby bylo možné pokračovat.

1Zábavní systém Nintendo

Když se podíváte na Famicom vedle Nintendo Entertainment System, odlišný design je nápadný. Zatímco Famicom byla herní konzole a počítač, Nintendo of America chtělo prodat NES jako zcela novou věc, tedy součást „zábavního systému“.

Design NES je ve skutečnosti určen k napodobení videorekordéru nebo kabelové televize, což je lepší marketingový trik pro severoamerické publikum, proto čtvercový design s monochromatickými barvami. To také vysvětluje některé problémy s lokalizací hardwaru, které byly jedinečné The Legend of Zelda, jako diskety a řadiče bez reproduktorů.

DALŠÍ: 5 franšíz Nintendo, které si zaslouží animované adaptace po Super Mario



Redakce Choice


Pathfinder: Průvodce všemi typy poškození

Seznamy


Pathfinder: Průvodce všemi typy poškození

V Pathfinderu není poškození soupeře jednoduchá nebo přímá věc. Toto je komplexní průvodce typy poškození Pathfinderu.

Čtěte Více
The Amazing Spider-Man vs Ultimate Spider-Man: Kdo by vyhrál v boji?

Seznamy


The Amazing Spider-Man vs Ultimate Spider-Man: Kdo by vyhrál v boji?

Peter Parker, původní Spiderman, je docela postava - ale je stejně silný jako Ultimate Spiderman Miles Morales? Pojďme se ponořit.

Čtěte Více