„Dubs vs. subs“ je velmi diskutovaným tématem, ale jedna věc, kterou dabing nikdy nedokáže zachytit, je duch původního zvuku. Konkrétně je důležité si uvědomit, že obsah pro dabing pochází z jiné země, což znamená, že kultura dané země pravděpodobně ovlivní vyprávění. Je to obvykle jemnými způsoby, jako je řeč těla postavy nebo gesta, ale někdy je to očividně zřejmé.
Anime, které jsou zasazeny do fiktivních světů, často nesplňují standardy japonské kultury a Pokémon není výjimkou. Verze 4Kids originálu Pokémon série, která byla vysílána v roce 1998, je plné pokusů vymazat nebo přepsat japonské kulturní vlivy v seriálu . Japonský text, jídlo a dialog byly často upravovány mimo sérii, což vedlo k nepříjemným okamžikům.
10Pikachu se v první epizodě pokusil ukázat popel své zuby

Pokémon má mnoho vizuálních hříček na začátku, což znamená, že vtipy nelze pochopit bez původního dialogu. V první epizodě se Ash snaží přimět Pikachua, aby se mu otevřel. V angličtině požádá Pikachua, aby „otevřel ústa“ a řekl Ashovi, co se děje, a Pikachu to zavazuje. Ash očividně nemohl očekávat srozumitelnou odpověď, protože Pokémoni nemluví lidským jazykem. V japonském kontextu je vtip tam, kde Satoshi (Ashovo původní jméno) požádá Pikachu, aby poslouchal jeho příběh. Satoshi používá slovo „hanashi“, které souvisí s řečí a příběhy, ale také zní jako „ha nashi“, což je fráze, která znamená „žádné zuby“. Pikachu otevřel ústa, aby ukázal, že ve skutečnosti má zuby.
9Team Rocket použil Mikanovy boxy k vytvoření převleků Kakuna v epizodě 4

V epizodě 4 jsou naši hrdinové na cestě do Viridianského lesa na cestě do Pewter City. Les je plný chyb Pokémonů, jmenovitě Caterpie a Weedle. A samozřejmě, pokud jsou kolem Weedle, pak by Beedrill měl být poblíž. Team Rocket, bohužel, byl vydán na milost a nemilost Beedrillu, a tak se pokusili splynout s okolím tím, že vyrobili kostýmy Kakuna, do kterých se schovali. V japonské verzi je hiragana pro „mika“ viditelná na Jessiině převleku Kakuna, ale to byl upraven v anglickém dubu. Převleky jsou zjevně vyrobeny z lepenky a kartonové krabice určené k přepravě pomerančů (nebo v japonštině „mikan“) jsou běžnými památkami na trzích s japonskými produkty.
8Brock je spojen s jinou anime postavou v epizodě 5

Tento vtip vyžaduje pochopení několika vnitřních znalostí. Naštěstí to funguje jako samostatný vtip, ale znalost kontextu obohacuje zážitek. V této epizodě se Ash pokouší získat Boulder Badge od Brocka. Během jejich boje skočili Brockovi sourozenci na Ash a zadrželi ho, aby nemohl nařídit Pikachu, aby doručil dokončovací rána . Další populární anime z 90. let, Fushigi Yugi , představuje pozoruhodně podobnou scénu pro jednoho z jejích protagonistů, Tamahome. Během scény Tamahomeovi mladší sourozenci zadrželi další postavu, která pomohla Tamahomeovi vyhrát boj. Vtip je ve skutečnosti, že Brock i Tamahome mají stejného hlasového herce, Yuji Ueda.
7V epizodě 9 je Love-Love Deštník

V této epizodě je Joe, student školy Pokémonů, který učí trenéry o teoriích boje Pokémonů. Ash se rozčílí nad tím, jak se ostatní studenti chovají k Joeovi, a požaduje, aby věděl, kdo je má na starosti, aby jim mohl dát kus své mysli. Joe vytáhne upřímnou fotografii Giselle (nebo Japonce Seiyo), hlavního studenta své třídy.
dobré ráno vaření na stromě
V původním japonštině nakreslil Jun (Joeovo původní jméno) na fotografii ai-ai-gasa (v překladu „deštník lásky a lásky“), pod nimiž byla jeho a Seiyova jména. Deštník lásky a lásky je v japonštině jakési kouzlo, které se podobá tomu, že nakreslíte šíp přes srdce, což znamená, že chodí nebo mají zamilovanost.
6Squirtle Squad je oblečen jako hasiči z období Edo v epizodě 12

Zatímco anglická verze uvádí, že Squirtle Squad je ctěn jako hasiči města, ikonický oděv, který Squirtle dostává nedává smysl v jiném než japonském kontextu . V japonském období Edo byla většina architektury vyrobena ze dřeva. Z tohoto důvodu byly požáry natolik běžnou událostí, že byly založeny machi-bikeshi. Skládající se z japonských slov pro „město“ a „hasič“, byli machi-bikeshi považováni za výjimečně odvážné, když se postavili obrovským požárům, které zachvátily japonská města v japonském období Edo. Součástí oblečení machi-bikeshi byla bunda haori, která představovala jejich roli hasiče, stejně jako ty, které jsou nadané Squirtle.
5Poručík Surge mluvil s těžkým americkým přízvukem v epizodě 14

Pro americké publikum je Surge jiný typ stereotypu: vojenský stereotyp. Má přístup k výcvikovému táboru, který zesměšňuje Ashe a jeho neoblomného Pikachu jako slabého. V japonštině má tento vtip jinou konotaci a je dodáván odlišně. Vzhledem k historii Japonska s americkou armádou je běžné vidět americké stereotypy kopírující muže macho armády. Ale důležitější je, jak mluví. Japonský hlasový herec poručíka Surge, Fumihiko Tachiki, hovořil s těžkým, stereotypním americkým přízvukem a svou řeč posypal anglickými slovy. V jednu chvíli dokonce použil kletbu „zatraceně“, která byla kompletně upravena z anglického dubu.
4Team Rocket je oblečený jako Ouendan v epizodě 14

Stejně jako Squirtle Squad v epizodě 12, Team Rocket se v této epizodě obléká jako další výrazně japonský archetyp. Před vrcholnou odvetou s poručíkem Surgeem se Team Rocket objevil ve výrazných čepicích, černých pláštích, slunečních brýlích a bílých rukavicích, aby povzbudil Ashovu výhru - všechno typické oblečení japonského ouendanu nebo jásajícího týmu. Čepice a kabáty jsou odkazy na gakuran, typ japonského školního oblečení pro chlapce, který byl také upraven pro použití v ouendanu. Jako další vtip tato scéna odkazuje na klasickou sérii roubíků o ouendanu nazvanou „Ah! The Flower Cheering Squad 's Jessie kopírující ikonickou pózu hlavní postavy.
3Team Rocket Dresses As Ganguro In Episode 15

Team Rocket opět získává vzhled, který těží z přidaného kontextu. V této epizodě Jessie a James dávají Ash vstupenky na palubu St. Anne na exkluzivní party pro trenéry. Jessie i James dramaticky opálili pokožku a obarvili své obvyklé červené a modré vlasy na oranžové a blond. Jejich dialog je veselý a preppy se spoustou slangu. Zatím se jedná o trope, který existuje i mimo Japonsko, ale to, co zde na Jessie a Jamesovi vyniká, je jejich barva rtů.
peruánské pivo cristal
Ganguro je subkultura v Japonsku, která kombinuje opálenou pokožku, oranžové nebo blond vlasy, nadměrné používání slangu a bílou barvu rtů a oční linky s výstředním smyslem pro styl oděvu. Tato subkultura byla oblíbená mezi školačkami v 90. letech, což se shoduje s dobou původní Pokémon byl vyráběn.
dvaJames má nafukovací prsa v epizodě 18

Tato epizoda byla úplně zakázána, když vyšla poprvé, ale od té doby byla vydána jako „ztracená epizoda“ se scénami - včetně scén s Jamesem v bikinách se sportovními velkými nafukovacími prsy. Tato scéna je populární mezi Pokémon fanoušci kvůli naprosté absurditě toho, že James šel tak daleko, aby vyhrál soutěž v bikinách. A aby to bylo více pobuřující, škádlí Misty a dělá jí žárlit. Vzhledem k tomu, že tato show byla určena dětem, není divu, že scéna byla vystřižena z anglického dubu.
1Meowth hraje s míčem Catnip v epizodě 20

Tato epizoda musela být výzvou pro dabingový tým, protože je založen na festivalu, kterého se Ash účastní o-dobrý , zřetelně japonský svátek, a většina scenérie epizody představuje typické o-dobrý dekorace. Dobře je zhruba obdobou Mexického dne mrtvých, kde žijící členové rodiny vzdávají poctu své zesnulé rodině. Proto Gastly hraje v této epizodě velkou roli. Jednou z Gastlyho schopností je vytvářet iluze a po většinu epizody to představuje ducha panny. Jakmile Ashův PokéDex identifikuje ducha jako Pokémona, střídají se a snaží se s ním bojovat. Když Meowth zaútočil, dostal míč, se kterým si mohl zahrát. V japonské verzi míč obsahuje slovo „matatabi“, což znamená „catnip“.