10krát se anime ztratilo v překladu v zámoří

Jaký Film Vidět?
 

Překlad něčeho z jednoho jazyka do druhého může být mnohem těžší, než se zdá. Překlad něčeho příliš doslovně nemusí mít smysl, ale jeho změna by přesto mohla v překladu něco ztratit. Některá slova možná neexistují ani v jednom jazyce, což znamená, že překladatel musí použít další nejlepší ekvivalent. A některá slova mohou mít různá sdružení, která se v jiných kulturách neobjevují.



Fanoušci anime a manga to vědí příliš dobře, protože se někdy dozvědí, že přeložená verze příběhu se ve skutečnosti zcela lišila od původní verze. Vtipy o jazyku často znamenaly, že bylo téměř nemožné zachovat původní význam. Někdy se překlad problému konkrétním způsobem může stát trendem sám o sobě.



10Japonská zájmena mohou o postavě říci hodně

V japonském jazyce existují různá osobní zájmena a mohou pomoci předvést něčí identitu, zejména v anime. Například ženská postava může používat mužnější zájmeno, například „ruda“ nebo „jibun“, aby ukázala, že je divoška. Na druhou stranu také není neslýchané, aby pohlaví postavy bylo odhaleno ostatním postavám nebo publiku podle toho, jak se oslovují.

bruery terreux starý koláč

Například v klasické anime sérii Hime-Chan žádný Ribon , milostný zájem hrdinky si uvědomuje, že je dívka, když se obrací k ženskému „atashi“. v Yu-Gi-Oh! , Mai je také známý za použití elegantního zájmena „atakushi“. To se zejména do angličtiny nepřekládá dobře, protože postavy by se omezily na to, že by se o sobě dalo říci jednoduše jako „já.

9Daná jména mohou být velmi osobní věc

V Japonsku lze oslovení někoho křestním jménem považovat za neuctivé, dokonce i mezi spolužáky. To znamená, že lidé, kteří se navzájem oslovují křestními jmény, mohou být také známkou toho, že mají blízký vztah. V anime může být postava, která je vždy oslovována pouze svým příjmením, naopak znamením, že se jí nelíbí.



Tato implikace se v anglických překladech někdy ztrácí, zejména proto, že je častější, že postavy jsou oslovovány křestními jmény. V Cardcaptor Sakura manga, je to spiknutí, když Syaoran Li konečně osloví Sakuru jejím křestním jménem. To je v anglickém překladu matoucí, protože ji jako takovou již dříve oslovil.

8Jméno postavy by mohlo být hříčkou

V anime může být jméno postavy často slovní hříčka. To vede k překladu překladatelů, ať už by měl být název přeložen do jeho doslovného významu, nebo zda by měla být zachována původní japonská výslovnost.

PŘÍBUZNÝ: 10krát byly anime postaveny nenávistí



Toto se stalo problémem během překladu Princezna Tutu . Hrdinkou je kachna přeměněná na lidskou dívku zvanou „Ahiru“, což znamená „kachna“. Jelikož „Ahiru“ není samo o sobě běžným jménem, ​​anglický dub z anime série jej přeložil doslovně na „Duck“, což matoucí fanoušky znal japonské jméno, ale ne jeho význam.

7Tanukis ve skutečnosti nejsou mývalové, jsou blíž k liškám

Tanukis jsou psovité šelmy nalezené ve východní Asii, později zavedené v některých částech Evropy. Často se jim říká „mývalí psi“, ačkoli jejich nejbližší příbuzný je ve skutečnosti liška. V japonských pohádkách se tanuki yokai často objevují jako podvodníci s měnícím se tvarem.

Mortal Kombat Legacy Season 3 Episode 1

Tanukis jsou často mylně překládány jako „mývalové“ nebo „jezevci“ v jiných jazycích, což by mohlo způsobit, že si lidé neuvědomují, že jsou jiným zvířetem. Může to být zčásti proto, že se název zvířete lišil v různých částech Japonska, což by mohlo odkazovat na jiná zvířata v jiných oblastech.

6Japonsko má často vlastní pokrmy

Japonská kuchyně často přijímá recepty a pokrmy z jiných zemí a dělá si vlastní variaci, i když je název zachován. To platí zejména pro japonské kari, které se výrazně liší od indického protějšku, obvykle sladšího, méně kořeněného a obsahujícího přísady, které lze v některých částech Indie považovat za neobvyklé nebo dokonce tabu, jako je hovězí maso nebo vejce.

Zatímco jídlo bylo často lokalizováno v duben 90. let Sailor Moon , stejně jako slavný účes odaga Usagi ve srovnání s masovými kuličkami, byly v několika epizodách zachovány odkazy na výrobu kari „Sereny“. V západním světě bylo kari v té době většinou známé jako indické jídlo, což pro anglicky mluvící fanoušky překvapilo, že Serena k výrobě jídla používala hovězí maso.

5Yokai nejsou přesně démoni

Yokai jsou nadpřirozené bytosti z japonské mytologie, které se často objevují v anime, až do bodu, kdy je to prakticky jeho vlastní žánr . Často jsou to duchové mrtvých, ale není tomu tak vždy. Někteří yokai jsou dokonce považováni za odhodené neživé předměty, které nějakým způsobem ožily. Z tohoto důvodu může být obtížné vybrat slovo pro správný překlad slova „yokai“.

Některé anglické překlady anime a manga, například dabing pro Yu Yu Hakusho a Inujaša , přeložit tyto bytosti jako „démony“, což často způsobovalo, že se tyto představení zdály více okultní, než bylo pravděpodobně zamýšleno. Anglický dub z Hodinky Yo-Kai byl dabován do angličtiny, přívěs musel vysvětlovat, co jsou yokai.

4Existují zdvořilé způsoby, jak mluvit

Pokud jde o japonsky mluvící konvence, existuje zdvořilá forma adresy zvaná „keigo“. V anime může postava mluvit tímto způsobem, aby naznačila, že je zdvořilá nebo staromódní.

PŘÍBUZNÝ: 10 uživatelů zlého světla v anime, hodnoceno

v Yu-Gi-Oh! , například, různé postavy mluví způsoby, které odrážejí jejich osobnosti, jako je Joey, který mluví bez honorifics, což mu zní drsně, nebo Bakura pomocí zdvořilého řečového vzorce.

3Existují různé systémy psaní

Japonština se dá psát různými způsoby. Dá se psát zprava doleva i západnějším stylem. To může být psáno v kanji (který si půjčuje znaky z čínštiny), kana (které jsou založeny na fonetických zvucích) a romaji (který používá římská písmena).

v Sailor Moon například postavy četly dopis od Usagiho budoucího já, Neo-Queen Serenity, který obsahuje katakanu a hiraganu, které jsou seskupeny jako kana, ale žádné kanji , což v podstatě znamená, že Usagi je v budoucnu funkčně negramotná.

dvaČíslo čtyři často vyvolává smůlu

V čínském jazyce a jazycích jím ovlivněných lze slova „čtyři“ a „smrt“ psát a vyslovovat podobně. Z tohoto důvodu může číslo čtyři a podobná čísla často představovat smůlu nebo znamení smrti.

přísady do rockového piva

v Death Note například to je možná důvod, proč někomu trvá 40 sekund, než zemře na infarkt, když je napsáno jeho jméno, pokud nebyla uvedena jiná příčina, a také trvá šest minut a čtyřicet minut nebo 400 sekund, než se zapíší podrobnosti o smrt.

1Barvy se mohou lišit v závislosti na jazyku

Barvy nejsou univerzální v závislosti na tom, jakým jazykem člověk mluví. Například v některých jazycích je zelená a modrá považována za stejnou barvu. Na druhou stranu by to, co by bylo v angličtině považováno za různé odstíny barvy, mohlo být v jiném jazyce považováno za zcela odlišné barvy.

v Mermaid Melody například tam, kde je každá ze sedmi princezen mořských panen definována barvou, alespoň dvě z mořských panen, Hanon a Noel, mají barvy, které by v angličtině odpovídaly odstínům modré. Některé mezinárodní překlady to obešly překládáním Noelovy barvy jako „indigo“.

DALŠÍ: 10krát došlo k přestávce v manga (a proč)



Redakce Choice


Tom Cruise představuje závěrečný trailer k filmu Mumie

Filmy


Tom Cruise představuje závěrečný trailer k filmu Mumie

Temný vesmír Universal odstartuje, když debut Mumie Toma Cruise v kinech 9. června.

Čtěte Více
Deadman Wonderland: 10 Best Quotes Of Shiro

Seznamy


Deadman Wonderland: 10 Best Quotes Of Shiro

Shiro je tajemný přítel Ganty v Deadman Wonderland. Její nejlepší citáty jsou mrazivé a temné.

Čtěte Více