10krát Anime dostal anglický Dub mimo Severní Ameriku

Jaký Film Vidět?
 

Anime má za sebou dlouhou a komplikovanou historii, pokud jde o proniknutí na anglicky mluvící trh. Ve Spojených státech existují dabingové společnosti se sídlem po celé zemi, od Kalifornie přes New York až po Texas. K tomu se přidalo mnoho ikonických anglických dubů, například duben 90. let Sailor Moon a dubajské sídlo ve Vancouveru Inujaša , pomohl popularizovat roli Kanady v dabingovém průmyslu. Anime však v Severní Americe ne vždy dabuje angličtinu.



Překlady mohou pocházet z neočekávaných míst. Ve skutečnosti často existuje dub vyrobený v Severní Americe, s alternativním dubem vyrobeným v Asii, Evropě nebo dokonce v Africe. Jindy Severní Amerika nikdy neviděla verzi série, s dub byl propuštěn pouze v zámoří.



10Anne Of Green Gables: Oblíbená kanadská rusovláska byla přezdívaná v Jižní Africe

Anne of Green Gables skvěle se odehrává na ostrově Prince Edwarda a je pravděpodobně jednou z nejslavnějších kanadských literárních děl. Když byla koncem 70. let provedena adaptace anime, ve skutečnosti získala svůj anglický dub v Jižní Africe prostřednictvím evropského poskytovatele licence.

Anglický dub pozoruhodně nikdy vysílal v severní Americe, ale věří se, že anime se stále dostalo do Kanady (kde je příběh nastaven) prostřednictvím francouzského dubu. Anglický dub je také věřil k vysílal na Tchaj-wanu a Hongkongu.

9Alice In Wonderland: Alice Got Dubbed In South Africa, Aired In Canada, and Missed A few Episodes In Japan

Tento anime, adaptace populární knihy Lewise Carrolla , byla japonsko-německá koprodukce a byla skutečně zaměřena na zahraniční trhy, protože zhruba polovina epizod se v Japonsku nikdy nevysílala. Navzdory britskému původu příběhu byl anglický dub anime vlastně vyroben v Jižní Africe.



zvony hnědé pivo

Anglický dub vysílal v Jižní Africe v 80. letech a předpokládá se, že byl vysílán také v Kanadě. Ústřední melodie dubu je také založena na otevření německého dubu a je dokonce považována za interpretku té samé zpěvačky Lady Lily.

8Doraemon: Alespoň čtyři různé země vytvořily anglické dabingy, přičemž jedna vysílala pouze na Barbadosu

Tento klasický anime o mladém chlapci a jeho kočce, která cestuje časem, měl ve Spojených státech krátkodobý běh na Disney XD, ale za ta léta měl několik anglických dabingů. V Hongkongu se vyráběl alternativní dub a třetí v Indii.

PŘÍBUZNÝ: 10 Anime Fights Where Power Beat Intelligence



Zajímavé je, že Kanada mohla dostat první trhlinu při kopírování seriálu s názvem dub Dobrodružství Alberta a Sidneyho . Přestože se předpokládá, že byl nazván v Montrealu, vysílal se pouze na Barbadosu.

7Ninja Hattori: Indie tuto sérii tolik milovala, až se z ní stal anglický dabing

Tato klasická série anime a manga, která se zaměřuje na dobrodružství malého ninju, se v Indii ukázala tak populární, že její remake z roku 2012 byl vlastně koprodukcí mezi Japonskem a Indií.

Ve skutečnosti byl anglický dub remaku skutečně vyroben v Indii. Tato verze byla také k dispozici ve Spojených státech prostřednictvím služby Netflix. To znamená, že pro Disney Channel Asia byl vyroben alternativní anglický dub.

6Super Pig: After The Saban English Dub, It Got Another One from the Philippines

Tato parodie na superhrdinu, která se vyznačuje kouzelnou dívkou, která se promění v prase superhrdiny, ve skutečnosti dostala anglický dub ze Spojených států od Sabana, ale nikdy se nevysílal v zemi, ačkoli se vysílal ve Velké Británii a na Novém Zélandu, jako stejně jako Nizozemsko s holandskými titulky.

Alternativní anglický dub však byl také vyroben na Filipínách. Tato verze byla volána Super Boink a také dal postavám více západních jmen, jako je změna názvu hrdinky „Karin Kokubu“ na „Colleen Adams“. Tento dub si zachoval původní japonskou hudbu a zvukové efekty, na rozdíl od dubanského dubu.

5Urusei Yatsura: BBC se zapojila do dabingu

Tento Rumiko Takahashi klasika měl několik pokusů o anglický dabing. První dvě epizody byly dabovány ve Spojených státech pod názvem Tito nepříjemní mimozemšťané , ačkoli jediným dalším médiem, které skončilo dabováním, byly některé filmy.

Krátký britský roubík dub, nazvaný Lum the Invader Girl, byl později vyroben a vysílán na BBC Choice. Tato verze však dabovala pouze první a třetí epizodu. Volal hongkonský dub Alien Musiba , se věřilo, že vydrží déle, stejně jako dub vyrobený na Aljašce, tzv Cosma the Invader Girl .

4Yu Yu Hakusho: V Hongkongu byl vyroben alternativní dub

Tento slavný shonen anime již měl dvě anglické verze vyrobené pro vzduch ve Spojených státech, verzi, která byla vysílána na Adult Swim a cenzurovanou verzi, která byla vysílána na Toonami.

PŘÍBUZNÝ: 10 anime postav, které by se mohly stát rytířem Jedi

Tato série však měla také alternativní dub produkovaný v Hongkongu, určený pro anglicky mluvící oblasti v Asii. V mnoha ohledech byla tato verze blíže japonské verzi, přičemž si zachovala japonskou hudbu a text, přičemž druhá byla vysvětlena vypravěčem. Kurama také dostal jemnější hlas jako v japonské verzi, zatímco předchozí anglický dub mu dal docela hluboký hlas . Na rozdíl od verze Adult Swim však tato verze nepoužívala vulgární výrazy.

3Ox Tales: There are a Dutch-Made English Dub

Tato japonsko-holandská série, známá také jako The Tales of Boes 'Gang , původně dostal anglický dabing od Sabana, který měl být vysílán ve Spojených státech, ale nikdy se to nestalo, ačkoli seriál vysílal na BBC.

Nicméně, nový anglický dub byl vytvořen v Nizozemsku pomocí obsazení anglicky mluvících herců. Tato verze je založena především na holandském dubu, používá jeho hudbu a jména postav, i když si zachovává Sabanův název, Ox Tales .

dvaInujaša: Anglické verze písní pocházely z Itálie

Zatímco, jak již bylo zmíněno, Inujaša byla dabována v Kanadě, některá její média v angličtině pocházela ze zámoří. Anglické verze některých Inujaša písně jako „Change the World“, „My Will“ a „Deep Forest“ pocházely z italského dubu. První píseň byla dokonce provedena italským hlasovým hercem Inujašou.

Zajímavé je, že oficiální anglická vydání nepřeložila písničky, ať už je celé rozřezala, vyslala japonské verze, nebo použila instrumentální verzi.

1Princezna Knight: Anglický dub byl vyroben v Japonsku

Tato klasika Osamu Tezuka anime vlastně dostal svůj anglický dub od tokijské společnosti Frontier Enterprises, která zaměstnávala rodilé mluvčí angličtiny, poté, co si distribuční práva série koupil animátor Joe Oriolo.

Několik prvních epizod bylo zhuštěno do kompilačního filmu a odesláno nezávislým televizním stanicím. Nakonec však dub skončil v Austrálii.

kde sledovat bizarní dobrodružství jojos

DALŠÍ: 10 nejlepších anime, které ve skutečnosti nikdy nebyly vysílány v televizi



Redakce Choice


5 super epizod Dragon Ball, které musíte sledovat (a 5 můžete přeskočit)

Seznamy


5 super epizod Dragon Ball, které musíte sledovat (a 5 můžete přeskočit)

Dragon Ball Super přinesl franšíze nové a zajímavé děje, s některými epizodami, které musíte vidět, a jinými, které lze ignorovat.

Čtěte Více
Na rozdíl od MCU, Doom Patrol objímá své kořeny komiksu

televize


Na rozdíl od MCU, Doom Patrol objímá své kořeny komiksu

Kromě Peacemakera je Doom Patrol jednou z nejlepších show DC. A jedním ze způsobů, jak dosahuje velikosti, je přijetí svých kořenů.

Čtěte Více